- Ob-La-Di Ob-La-Daの発音を英会話で使う10選
- 例文1 Life goes on
 - 例文2 in the marketplace
 - 例文3 Molly is a singer
 - 例文4 in a band
 - 例文5 takes him by the hand
 - 💬 一般会話で使えるリンキング例10選
 - 例文1 Life goes on, so let’s move forward.
 - 例文2 We met in the marketplace near my office.
 - 例文3 Molly is a singer, but she’s shy.
 - 例文4 He plays in a band on weekends.
 - 例文5 She takes him by the hand when they cross.
 - 例文6 Life goes on and on, even after setbacks.
 - 例文7 We saw them in the marketplace by the station.
 - 例文8 Molly is a singer in a band with her friends.
 - 例文9 If he’s sleepy, I’ll take him by the hand at the crosswalk.
 - 例文10 Don’t worry—life goes on, and we’ll meet in the marketplace later.
 - 関連投稿:
 
 
Ob-La-Di Ob-La-Daの発音を英会話で使う10選
例文1 Life goes on
✅日本語訳
- 人生は続いていく、という人生観を示す一節
 
🔊ネイティブに近いカタカナ表記
- ライフゴウゾン(米)/ライフゴウザン(英)
 
🔍リンキングの詳細
- life + goes → 「ライフゴウ」…/f/ の連続息を切らずに /ɡ/ へ滑らかにつなぐ
 - goes + on → 「ゴウゾン」…/z/ が次語の母音 /ɑ/ に連結(“ゴウズアン”としない)
 - 練習 → ゆっくり「ライフゴウ/ゴウゾン」→ だんだん速く、一息で
 
リンキング補足
- life‿goes:/laɪf ɡoʊz/ → [laɪf‿ɡoʊz] 無声 /f/ の息を保ったまま有声へ
 - goes‿on:/ɡoʊz ɑn/ → [ɡoʊz‿ɑn] 語尾 /z/ を有声のまま次の母音へ
 
💡ポイント:舌の形と位置
- /f/ は上歯と下唇で軽く接触→/ɡ/ は舌後部を素早く上げる
 - /z/ は舌先を上歯茎付近に近づけ連続振動
 
💡ポイント:口の形
- /oʊ/ は「オ」から丸くすぼめ前に突き出す
 - /ɑ/ は縦に開くが力みすぎない
 
💡ポイント:息の吐き方
- life の /f/ で連続気流を作り、goes に流し込む
 - / z / は弱めの連続息+声帯振動をキープ
 
💡ポイント:声の出し方
- 内容語 life, goes, on にアクセント、つなぎ目はレガートで
 
例文2 in the marketplace
✅日本語訳
- 「市場で」「マーケットで」
 
🔊ネイティブに近いカタカナ表記
- インザ マーキ(ッ)プレイス
 
🔍リンキングの詳細
- in + the → /n/ が歯摩擦 /ð/ に寄って [n̪ð](舌先を上歯の裏へ)
 - market + place → 語末 /t/ は無放出 [t̚]→無声 /p/ へ(「マーキップレイス」)
 - 練習 → 「インザ/マーキッ/プレイス」を分けて→一息で
 
リンキング補足
- in‿the:/ɪn ðə/ → [ɪn̪‿ðə] 弱形 the /ðə/
 - market‿place:/ˈmɑːrkɪt pleɪs/ → [ˈmɑːrkɪ(t̚)‿pleɪs]
 
💡ポイント:舌の形と位置
- /n/ は歯茎で軽タッチ→/ð/ へ滑らかに移る
 - /t/ は弾かず止め、直後の /p/ で破裂
 
💡ポイント:口の形
- /ɑː/ は縦開き+口腔内の奥行きを保つ
 - /eɪ/ はやや横にしてから軽くすぼめ上げる
 
💡ポイント:息の吐き方
- /n → ð/ は息を切らさず薄く前へ
 - /t̚/ で息を止め、/p/ で放つ
 
💡ポイント:声の出し方
- 機能語 in, the は弱く、内容語 market, place を強める
 
- 英語圏のポップソングでは、「marketplace」は生活感のある町の中心部分・コミュニティスペースの象徴としてよく使われます。*引用元LyricList
 
例文3 Molly is a singer
✅日本語訳
- 「モリーは歌手だ」
 
🔊ネイティブに近いカタカナ表記
- モーリーィザ シンァー(/ˈsɪŋər/)
 
🔍リンキングの詳細
- Molly + is → /i#ɪ/ の間に半母音 /j/ が挿入されやすく [mɒlijɪz]
 - is + a → /ɪzə/(「イズア」ではなく一拍「ィザ」)
 - singer → /ŋ/(鼻音)。/g/ を入れない /ˈsɪŋər/
 - 練習 → 「モーリー|ィザ|シンァー」を区切って→一息で
 
リンキング補足
- Molly‿is:/ˈmɒli ɪz/ → [ˈmɒli(j)ɪz]
 - is‿a:/ɪz ə/ → [ɪz‿ə](弱形)
 
💡ポイント:舌の形と位置
- /j/ は舌前部を硬口蓋へ近づけ軽タッチ
 - /ŋ/ は舌後部を軟口蓋に上げ鼻腔に抜く
 
💡ポイント:口の形
- /ɪ/ は小さめ横開き、/ə/ は脱力して中央に置く
 
💡ポイント:息の吐き方
- /z/ の連続息と声帯振動を保ったまま /ə/ へ落とす
 - /ŋ/ は鼻へ息を逃がし口からは強く出さない
 
💡ポイント:声の出し方
- 文アクセントは MOL- と SING-、機能語は弱く短く
 
例文4 in a band
✅日本語訳
- 「バンドで/バンドに所属して」
 
🔊ネイティブに近いカタカナ表記
- イナ バンド
 
🔍リンキングの詳細
- in + a → /ɪnə/ に縮約(“イン ア”ではなく一拍「イナ」)
 - a + band → /ə/ から /b/ へ素早い両唇閉鎖
 - 練習 → 「イナ|バンド」→ 一息で
 
リンキング補足
- in‿a:/ɪn ə/ → [ɪn‿ə] → [ɪnə](弱化で一拍化)
 
💡ポイント:舌の形と位置
- /n/ は軽タッチ→ただちに中央母音 /ə/ へ
 - /b/ は両唇をしっかり閉じてから破裂
 
💡ポイント:口の形
- /ɪ/ は小さめ横開き、/ə/ は脱力
 - /æ/(band)は縦+横にしっかり開く
 
💡ポイント:息の吐き方
- /n → ə/ は息を切らさずレガート
 - /b/ の直前で一瞬止め、破裂で出す
 
💡ポイント:声の出し方
- 機能語 in, a は弱く、内容語 band を太く明瞭に
 
例文5 takes him by the hand
✅日本語訳
- 「彼の手を取って」
 
🔊ネイティブに近いカタカナ表記
- テイクスィム バイ ザ ハンド(※him の /h/ が落ちて ’im /ɪm/ に)
 
🔍リンキングの詳細
- takes + him → 子音+h-語頭で /h/ がしばしば脱落 → [teɪks ɪm](テイクスィム)
 - by + the → /baɪðə/(「バイ ザ」より一拍「バイザ」)
 - the + hand → 子音語頭なので the = /ðə/(/ði/ ではない)
 - 練習 → 「テイクスィム/バイザ/ハンド」を区切って→一息で
 
リンキング補足
- takes‿(h)im:/teɪks hɪm/ → [teɪks‿ɪm](/h/ 脱落)
 - by‿the:/baɪ ðə/ → [baɪ‿ðə]
 
💡ポイント:舌の形と位置
- /s → ɪ/ は舌先を歯茎付近で維持し中央へ下ろしてから素早く上げる
 - /ð/ は舌先を軽く上歯の間に出して薄い摩擦
 
💡ポイント:口の形
- /eɪ/ は滑らかな二重母音、顎を上げながら遷移
 - /æ/(hand)はしっかり開け、口角をやや横へ
 
💡ポイント:息の吐き方
- /h/ を落とすと連続気流が保たれレガートに
 - /ð/ は息を強く出しすぎず薄く擦る
 
💡ポイント:声の出し方
- 内容語 takes / hand を強め、機能語 him / by / the は弱く
 - 全体を一息で滑らかにつなぐ(拍の切れ目を作らない)
 
※ 著作権配慮のため、曲中のごく短い語句のみを引用しています(全体歌詞の掲載・長文引用はしていません)。
💬 一般会話で使えるリンキング例10選
例文1 Life goes on, so let’s move forward.
✅日本語訳
- 人生は続くのだから、前に進もう
 
🔊ネイティブに近いカタカナ表記
- ライフ ゴウゾン,ソ レツ ムーヴ フォワード
 
🔍リンキングの詳細
- life‿goes:/laɪf ɡoʊz/ → [laɪf‿ɡoʊz] 無声 /f/ の息を切らずに /ɡ/ へ
 - goes‿on:/ɡoʊz ɑn/ → [ɡoʊz‿ɑn] /z/ を有声のまま次母音へ(“ゴウズアン”にしない)
 - on‿so:/ɑn soʊ/ → [ɑn‿soʊ] /n/ と /s/ を滑らかに(余計な母音を挟まない)
 - 練習:ライフ|ゴウ|ゾン|ソ|レツ…を→一息で「ライフゴウゾンソ…」
 
💡ポイント:舌,口,息,声
- 舌:/f/ は上歯と下唇→/ɡ/ で舌後部を素早く上げる
 - 口:/oʊ/ は丸く前方へ,/ɑ/ は縦に開く
 - 息:/f/ の連続気流を保ったまま /ɡ/ へ流す
 - 声:/z/ の振動をキープ,機能語は弱く内容語を強く
 
例文2 We met in the marketplace near my office.
✅日本語訳
- 会社の近くの市場で私たちは会った
 
🔊ネイティブに近いカタカナ表記
- ウィ メッ インザ マーキ(ッ)プレイス ニア マイ オフィス
 
🔍リンキングの詳細
- met‿in:/mɛt ɪn/ → [mɛɾ‿ɪn] 米語で /t/ が軽い弾音化
 - in‿the:/ɪn ðə/ → [ɪn̪‿ðə] /n/ が歯の裏に寄る
 - market‿place:/ˈmɑːrkɪt pleɪs/ → [mɑːrkɪ(t̚)‿pleɪs] /t/ 無放出→/p/
 - near‿my:/nɪr maɪ/ → [nɪr‿maɪ] /r/ が次語に滑る
 - 練習:「インザ/マーキッ/プレイス」を分け→一息で
 
💡ポイント:舌,口,息,声
- 舌:/n/→/ð/ は前歯近くで薄く擦る,/t̚/ は弾かない
 - 口:/ɑː/ は奥行きを作る,/eɪ/ は軽くすぼめ上がる
 - 息:/t̚/ で止め→/p/ で放つメリハリ
 - 声:機能語 in, the は弱く,market/ place に主要アクセント
 
例文3 Molly is a singer, but she’s shy.
✅日本語訳
- モリーは歌手だけど,恥ずかしがり屋だ
 
🔊ネイティブに近いカタカナ表記
- モーリーィザ シンァー,バッ シーズ シャイ
 
🔍リンキングの詳細
- Molly‿is:/ˈmɑli ɪz/ → [ˈmɑli(j)ɪz] /j/ が挿入されやすい
 - is‿a:/ɪz ə/ → [ɪz‿ə] 弱形で一拍「ィザ」
 - singer:/ˈsɪŋər/ → /g/ を入れない鼻音 /ŋ/
 - she’s‿shy:/ʃiːz ʃaɪ/ → [ʃiːz‿ʃaɪ] “ズシ”が軽く [ʒ] っぽく連続することも
 - 練習:「モーリー|ィザ|シンァー」を区切→一息で
 
💡ポイント:舌,口,息,声
- 舌:/j/ は舌前部を硬口蓋へ,/ŋ/ は舌後部を軟口蓋へ
 - 口:/ɪ/ は小さめ横開き,/ə/ は脱力
 - 息:/z/ の連続息を保ち弱く流す
 - 声:文アクセントは MOL- と SING-,機能語は弱化
 
例文4 He plays in a band on weekends.
✅日本語訳
- 彼は週末にバンドで演奏する
 
🔊ネイティブに近いカタカナ表記
- ヒー プレイズ イナ バンド オン ウィーケンズ
 
🔍リンキングの詳細
- plays‿in:/pleɪz ɪn/ → [pleɪz‿ɪn] /z/→母音で一拍
 - in‿a:/ɪn ə/ → [ɪnə] 弱化して一拍化
 - band‿on:/bænd ɑn/ → [bæn‿dɑn] /d/ を弾かずスムーズ
 - on‿weekends:/ɑn ˈwiːkɛndz/ → [ɑn‿ˈwiː-] /n/ と /w/ を滑らかに
 - 練習:「イナ|バンド|オン」を区切→連結
 
💡ポイント:舌,口,息,声
・舌:/n/ は軽タッチ→中央へ落としてすぐ次へ
・口:/æ/ は縦+横にしっかり開く
・息:/z/→母音で連続気流を保つ
・声:内容語 plays/band/weekends を強く,機能語 in/a/on は弱く
例文5 She takes him by the hand when they cross.
✅日本語訳
- 彼女は横断のとき彼の手を取ってあげる
 
🔊ネイティブに近いカタカナ表記
- シー テイクスィム バイ ザ ハンド ウェン ゼイ クロス
 
🔍リンキングの詳細
- takes‿(h)im:/teɪks hɪm/ → [teɪks‿ɪm] /h/ が脱落しやすい
 - by‿the:/baɪ ðə/ → [baɪ‿ðə] 弱形 /ðə/
 - the‿hand:/ðə hænd/ → [ðə‿hænd] 子音語頭なので /ðə/
 - when‿they:/wɛn ðeɪ/ → [wɛn‿ðeɪ] /n/→/ð/ を薄く
 - 練習:「テイクスィム/バイザ/ハンド」を一定テンポで
 
💡ポイント:舌,口,息,声
- 舌:/ð/ は舌先を軽く前歯間へ,/eɪ/ は滑らかに持ち上げる
 - 口:/æ/ はしっかり開けて明るく
 - 息:/h/ を落とすとレガート維持に有利
 - 声:takes/hand を強く,機能語を弱く短く
 
例文6 Life goes on and on, even after setbacks.
✅日本語訳
- 挫折があっても人生は延々と続く
 
🔊ネイティブに近いカタカナ表記
- ライフ ゴウゾン アンノン,イーヴン アフター セトバックス
 
🔍リンキングの詳細
- life‿goes‿on:おなじみ /z/→母音連結
 - on‿and:/ɑn ænd/ → [ɑn‿ænd] /n/ を保ったまま
 - and‿on:/ænd ɑn/ → [æn(d)‿ɑn] /d/ は弱く消えがち
 - even‿after:/ˈiːvən ˈæftər/ → [ˈiːvən‿ˈæf-] /n/→/æ/
 - 練習:「ゾンアン|アンノン」をメトロノームで
 
💡ポイント:舌,口,息,声
- 舌:/n/ 位置を保って母音へ素早く移行
 - 口:/ɑ/ は縦に,/iː/ は口角を軽く引く
 - 息:接続詞周りも息を切らさない
 - 声:主要語 life/goes/on/setbacks を浮かせる
 
例文7 We saw them in the marketplace by the station.
✅日本語訳
- 私たちは駅のそばの市場で彼らに会った
 
🔊ネイティブに近いカタカナ表記
- ウィ ソー ゼム インザ マーキ(ッ)プレイス バイザ ステイション
 
🔍リンキングの詳細
- saw‿them:/sɔː ðɛm/ → [sɔː‿ðɛm] /w/ 音を入れない
 - in‿the:弱形 [ɪn̪‿ðə]
 - market‿place:/t/ 無放出→/p/(「マーキップレイス」)
 - by‿the:/baɪ ðə/ → [baɪ‿ðə],「バイザ」
 - 練習:「インザ/マーキッ/プレイス/バイザ」を一息で
 
💡ポイント:舌,口,息,声
- 舌:/n/→/ð/ の位置ずらしを最小に
 - 口:/eɪ/ は軽くすぼめて上昇
 - 息:/t̚/ で止め→/p/ で放つ
 - 声:by the は弱く,station に焦点
 
例文8 Molly is a singer in a band with her friends.
✅日本語訳
- モリーは友人たちとバンドで歌う歌手だ
 
🔊ネイティブに近いカタカナ表記
- モーリーィザ シンァー イナ バンド ウィズ ハー フレンズ
 
🔍リンキングの詳細
- Molly‿is:/j/ 挿入で [mɑlijɪz]
 - is‿a:弱形 [ɪz‿ə](「ィザ」)
 - singer‿in:/ˈsɪŋər ɪn/ → [ˈsɪŋər‿ɪn] /r/ が次へ滑る
 - in‿a:/ɪn ə/ → [ɪnə]
 - with‿her:/wɪð hər/ → [wɪð‿hɚ] /ð/ を弱く薄く
 - ・練習:「ィザ/シンァー|イナ|バンド」を区切→接続
 
💡ポイント:舌,口,息,声
- 舌:/ŋ/ は軟口蓋で鼻抜け,/r/ は後部を上げる英語 R
 - 口:/ɪ/ は小さめ,/ə/ は脱力中央
 - 息:機能語の連結部は細い息で保つ
 - 声:内容語 singer/band/friends を際立てる
 
例文9 If he’s sleepy, I’ll take him by the hand at the crosswalk.
✅日本語訳
- 彼が眠そうなら、横断歩道で私が手をつないで連れていくよ
 
🔊ネイティブに近いカタカナ表記
- イフ ヒーズ スリーピー,アイル テイキム バイザ ハンド アッザ クロスウォーク
 
🔍リンキングの詳細
- he’s‿sleepy:/hiːz sliːpi/ → [hiːz‿s-] … /z/ の有声を保ったまま /s/ へ(“ヒーズス”を一拍)
 - I’ll‿take:/aɪl teɪk/ → [aɪl‿teɪk] … /l/ の位置からそのまま /t/ へ(余計な母音を足さない)
 - take‿(h)im:/teɪk hɪm/ → [teɪk‿ɪm] … 弱形で /h/ が脱落しやすい(「テイキム」に近い)
 - by‿the:/baɪ ðə/ → [baɪ‿ðə] … 弱形 the=/ðə/(「バイザ」)
 - at‿the:/æt ðə/ → [æ(t̚)‿ðə] … /t/ は無放出で次の /ð/ へ(「アッザ」の一拍感)
 - 練習:ゆっくり 「テイキム/バイザ/アッザ」 → だんだん速く一息で
 
💡ポイント:舌,口,息,声
- 舌:/z/ は上歯茎近くで軽く震わせ、/s/ へ最短移動//ð/ は舌先を軽く前歯間に出す
 - 口:/eɪ/(take)は滑らかに上がる二重母音//æ/(at)は縦+横にしっかり開く
 - 息:take‿(h)im で息を切らさずレガート維持(/h/ は落として OK)
 - 声:内容語 take / hand / crosswalk を強め、機能語 by / the / at は弱く短く
 
例文10 Don’t worry—life goes on, and we’ll meet in the marketplace later.
✅日本語訳
- 心配しないで—人生は続くし,あとで市場で会おう
 
🔊ネイティブに近いカタカナ表記
- ドン(ト) ウォーリ—ライフ ゴウゾン,アン ウィル ミーッ インザ マーキ(ッ)プレイス レイター
 
🔍リンキングの詳細
- life‿goes‿on:/z/→母音連結(定番)
 - and‿we’ll:/ənd wil/ → [ən(d)‿wɪl] /d/ 弱化
 - meet‿in:/miːt ɪn/ → [miːɾ‿ɪn] 米語で /t/ 弾音化
 - in‿the:弱形 [ɪn̪‿ðə]
 - market‿place:/t̚/→/p/(「マーキップレイス」)
 - 練習:「ミーッイン/インザ/マーキップレイス」をテンポ一定で
 
💡ポイント:舌,口,息,声
- 舌:/ɾ/ は軽く一回タッチ,/n→ð/ は歯付近で最短移動
 - 口:/oʊ/ は丸く,/eɪ/ は滑らかに上がる
 - 息:句読点後も息を完全に切らず流れを保つ
 - 声:Don’t worry を和らげて,life/marketplace を前に出す
 

  
  
  
  

コメント