- date のジョーク集10選
- ❤️📅 “Date” のジョーク集
- ✅原文1
- なぜ面白い?—三重の意味が一気に重なる
- 日本語とどう違う?—翻訳が難しい理由
- 言語学的な笑いのメカニズム
- 発音・リズムの小ワンポイント
- “date” の用例ミニ辞典
- まとめ
- ✅原文2
- 🔊ネイティブカタカナ表記
- 🔍日本語訳
- 💡ポイント
- ジョーク本文
- ✅日本語ざっくり訳
- 🔊ネイティブ発音カタカナ
- なぜ面白い?—二重の意味+擬人化のズレ
- 日本語だと何が違う?—音と語形の差
- 言語学的メカニズム
- 発音・リズムのワンポイント
- “date” 用例ミニ辞典
- まとめ
- ✅原文3
- 🔊ネイティブカタカナ表記
- 🔍日本語訳
- 💡ポイント
- ジョーク本文
- ✅ざっくり訳
- なぜ面白い?(仕掛けの分解)
- 日本語だと何が違う?(翻訳が難しいポイント)
- 言語学的メカニズム
- 発音&リンキングのミニ解説
- まとめ
- ✅原文4
- 🔊ネイティブカタカナ表記
- 🔍日本語訳
- 💡ポイント
- ジョーク本文
- ✅ざっくり訳
- 🔊ネイティブっぽいカタカナ
- なぜ面白い?(仕掛けの分解)
- 日本語だと何が違う?(翻訳の壁)
- 言語学的メモ
- 発音・リズムのワンポイント
- まとめ
- ✅原文5
- 🔊ネイティブカタカナ表記
- 🔍日本語訳
- 💡ポイント
- ✅原文6
- 🔊ネイティブカタカナ表記
- 🔍日本語訳
- 💡ポイント
- ✅原文7
- 🔊ネイティブカタカナ表記
- 🔍日本語訳
- 💡ポイント
- ✅原文8
- 🔊ネイティブカタカナ表記
- 🔍日本語訳
- 💡ポイント
- ✅原文9
- 🔊ネイティブカタカナ表記
- 🔍日本語訳
- 💡ポイント
- ✅原文10
- 🔊ネイティブカタカナ表記
- 🔍日本語訳
- 💡ポイント
- まとめ 💡
date のジョーク集10選
❤️📅 “Date” のジョーク集
※ date = 日付/デート/ナツメヤシの実 の3つの意味があるため、英語ジョークのネタにとても使われます
✅原文1
- Why did the calendar go on a diet?
It had too many dates!
🔊ネイティブカタカナ表記
- ワイ ディド ザ カレンダー ゴー オン ア ダイエット?
- イット ハド トゥー メニー デイツ!
🔍日本語訳
- なぜカレンダーはダイエットしたの?
- デート(日付/ナツメヤシの実)が多すぎたから!
💡ポイント
- date = 日付/果物ナツメヤシ の二重意味。
なぜ面白い?—三重の意味が一気に重なる
1) “date” の多義
- date = 日付(カレンダーに載っている数字のこと)
- date = デート(恋愛の約束・お出かけ)
- date(s) = デーツ(ナツメヤシの甘い果物。英語でも dates と綴りと発音が同じ)
2) 仕掛け
- 1文目の go on a diet(ダイエットする)が「食べ物の取り過ぎ」という連想を起こす。
- 2文目の too many dates は普通は「予定(デート)が多い」とも読めるし、「日付が多い(=カレンダー的には“当然”)」とも読める。
- さらに dates(果物) という食べ物の意味まで同音で飛び出し、ダイエットの理由としても“筋が通る”。
→ 聞き手は一瞬で**意味の枠組みを切り替える(フレームシフト)**ことになり、そこで“ズレ”が笑いになる。
3) 擬人化の効果
- calendar(カレンダー)がdiet(ダイエット)するという擬人化自体が可笑しい。
- 「論理的には正しい(カレンダーは確かに “dates” をたくさん持つ)」のに、「行動が人間臭い」という不釣り合いがユーモアを増幅。
日本語とどう違う?—翻訳が難しい理由
1) 同音が別語になる“偶然の一致”が鍵
- 英語は date(デイト) 一語で「日付/デート/デーツ(果物)」の音と綴りが同じ。
- 日本語では
- 日付=日付(ひづけ)
- デート=デート
- デーツ(果物)=デーツ
と表記も音も分かれるため、一撃のダジャレに集約しにくい。
2) 直訳だと笑いが痩せる
- 「カレンダーがダイエット?日付が多すぎたから」→ 意味は通るが、食べ物→ダイエットの連想が弱い。
- 「デーツを食べ過ぎたから」→ 食べ物の線は立つが、カレンダーとの必然性が弱まる。
- 英語版は三重奏、日本語にすると単旋律になりがち。
3) ローカライズ案
- 日本語で“多義の同音”を使うなら別ネタに差し替える手も:
- 例)「辞書が筋トレを始めた理由?“重い意味(おもい いみ/重い・意味)”が多すぎたから」
同音・漢字の切り替えでフレームシフトを再現。
- 例)「辞書が筋トレを始めた理由?“重い意味(おもい いみ/重い・意味)”が多すぎたから」
言語学的な笑いのメカニズム
- 語の多義・同音(polysemy/homonymy):date が一語で異なる意味群を指す。
- フレームシフト(frame shifting):聞き手が「ダイエット=食べ物」枠→「日付/予定」枠→「果物」枠へと瞬時に再解釈。
- スキーマ不一致:カレンダー×ダイエットのカテゴリー錯誤が意外性を生む。
- コロケーション:go on a diet と too many の組み合わせが**“食べすぎ”**を強く想起させる設計。
発音・リズムの小ワンポイント
- too many dates /tuː ˈmɛni deɪts/
- many と dates は滑らかに連結(メニィ|デイツ)。
- dates は語末の /t͡s/ が軽く弾ける感じ:「デイツ」。
- diet /ˈdaɪ.ət(ダイエッ(ト))と date /deɪt は母音が違う:
- diet = ダイアット(/aɪ/)
- date = デイト(/eɪ/)
→ 音が近いので、言葉遊び的な響きもある。
“date” の用例ミニ辞典
- 日付:What’s today’s date?
ワッツ トゥデイズ デイト?=今日の日付は? - デート:I have a date tonight.
アイ ハヴ ア デイト トゥナイト=今夜デートなの。 - デーツ(果物):These dates are really sweet.
ジーズ デイツ アー リアリィ スウィート=このデーツ甘いね。
まとめ
- このジョークは date の「日付/デート/果物(デーツ)」という三重の同音と、ダイエットという語の連想、カレンダーの擬人化が同時に起きることで笑いを生みます。
- 日本語は語が分化しているため直訳のパンチは落ちやすい。再現するには、日本語の同音異義(例:漢字の違い)を使った別パターンの言い換えが有効です。
✅原文2
- Why don’t fruits ever get lonely?
Because they always have a date!
🔊ネイティブカタカナ表記
- ワイ ドント フルーツ エヴァー ゲット ロンリー?
- ビコーズ ゼイ オールウェイズ ハヴ ア デイト!
🔍日本語訳
- 果物はなぜ寂しくならない?
- いつも「デート(ナツメヤシ)」があるから!
💡ポイント
- date = デート/果物 の言葉遊び。
ジョーク本文
Why don’t fruits ever get lonely?
Because they always have a date!
✅日本語ざっくり訳
- なんで果物たちは寂しくならないの?
- だっていつも デート/デーツ(ナツメヤシの実) があるから!
🔊ネイティブ発音カタカナ
- Why don’t fruits ever get lonely?
ワイ ドウン(ト) フルーツ エヴァ ゲッ ロウンリィ - Because they always have a date!
ビコズ ゼイ オールウェイズ ハヴァ デイト
なぜ面白い?—二重の意味+擬人化のズレ
1) “date” の二義
- date = デート(恋愛の約束)
- date = デーツ(ナツメヤシの果物の一種)
→ 「果物(fruits)」という主語に対し、“a date” が「恋人との予定」と「デーツ(果物)」の両方に読める。
2) 設計されたミスリード
- 質問文の get lonely(寂しくなる) × fruits(果物) でまず擬人化の世界へ誘導。
- 返答の have a date は通常「デートの予定がある」だが、“date =果物” を知っていると「果物にはいつも“デーツ”がある」と現実世界の意味にも切り替わる。
→ 瞬時のフレームシフト(意味枠組みの切替)が笑いを生む。
3) ことば遊びの型
- クラス-メンバー型の駄洒落: “fruits”(クラス)には “a date”(メンバー=デーツ)を内包する、という集合論ジョークでもある。
日本語だと何が違う?—音と語形の差
1) 音がズレる
- 英語では date(デイト) が同音・同綴で2義。
- 日本語では
- デート(恋愛の約束)
- デーツ(果物)
と長音と子音が異なり、同音一発のパンチが弱まる。
2) 直訳の限界
- 「果物は寂しくならない?いつもデートがあるから」→ 擬人化としては面白いが、果物の“デーツ” 連想が出にくい。
- 「いつもデーツがあるから」→ 食べ物の線は立つが、デート(恋愛)の読みが消え、二重の仕掛けが単発になる。
3) ローカライズ案
- 言い換えで二重化を再現:
- 例)「果物が孤独にならない理由? いつも“デーツ(デート)があるから」
→ カッコで両義を見せて駄洒落感を補強。 - もしくは話題を日本語の同音異義に置換(例:「会う(合う)」など)して別ネタに差し替える。
- 例)「果物が孤独にならない理由? いつも“デーツ(デート)があるから」
言語学的メカニズム
- 多義/同音異義(polysemy/homonymy):date が二つの意味ネットワークを共有。
- フレームシフト:擬人化の語用論→現実のカテゴリー(果物)への意味再構成。
- スキーマ不一致:無生物(fruits)に**社会的感情(lonely)**を与える不釣り合い。
- 定冠詞/不定冠詞の効果:a date で単位化され、「予定(1件)」にも「果物(1粒)」にも滑らかに対応。
発音・リズムのワンポイント
- don’t fruits:/doʊnt fruːts/ → /t f/ で軽い連結(ドウントフルーツ)。
- ever get:米音では get の /t/ が弱くなりがち(ゲッ)。
- have a:/hæv ə/ → 口語で ハヴァ。
- date:/deɪt/(デイト)。デート(日本語)より母音がやや明るく短い。
- 落ちは date に強勢。always は副詞で中強勢、a は弱化(シュワ /ə/)。
“date” 用例ミニ辞典
- デート:I have a date tonight.(今夜デートがある)
- 予定日付:What’s the date today?(今日は何日?)
- 果物のデーツ:These dates are sweet.(このデーツ甘いね)
まとめ
- 笑いの核は date(デート/デーツ) の二重意味と、果物が寂しがるという擬人化のズレ。
- 英語は音が同一で衝突が鮮やか、日本語は音形がズレるため工夫(説明的補助や別の同音異義に置換)が必要。
- 教室やブログでは、両義を見せる注釈や別の日本語駄洒落への置換で、英語のフレームシフト体験を再現できます。
✅原文3
- I asked the calendar out…
But it stood me up, wrong date!
🔊ネイティブカタカナ表記
- アイ アスクト ザ カレンダー アウト…
- バット イット ストゥッド ミー アップ, ロング デイト!
🔍日本語訳
- カレンダーをデートに誘ったんだ…
- でもすっぽかされたよ、間違った日付だった!
💡ポイント
- date = デート/日付 のかけことば。
ジョーク本文
I asked the calendar out…
But it stood me up, wrong date!
✅ざっくり訳
- カレンダーをデートに誘ったんだけど…
- すっぽかされたよ。日にち(デート)が違ってたみたい!
なぜ面白い?(仕掛けの分解)
1) “date” の二重(と三重)意味
- date=デート(恋愛の約束)
- date=日付(1/10, 2/14 のようなカレンダー上の“日”)
- (知っている人には)date=デーツ(果物)という第三の意味もあり、頭の片隅にチラつく
→ “wrong date” は
A) 間違った日付(約束の日にちミス)
B) ハズレのデート相手(“間違った”デート)
の両方に読めるので、一瞬で**意味の枠組みが切り替わる(フレームシフト)**のが笑い。
2) “stood me up” のズレ
- stand someone up = すっぽかす/ドタキャンする(英語の定番イディオム)
- 主語が calendar(カレンダー) という擬人化自体がもう可笑しい。
- さらに “calendar” は机の**卓上カレンダーなら常に「立っている(stand)」という視覚イメージも連想でき、イディオムの意味と文字通りの「立つ」**がほんのり二重写しになる(言い回し自体はイディオムとして理解するのが正解)。
3) “ask … out” × calendar の意外性
- ask A out = A をデートに誘う という恋愛フレーズを、カレンダーみたいな無生物に適用する**カテゴリー錯誤(擬人化)**が、言葉遊びの土台を作る。
日本語だと何が違う?(翻訳が難しいポイント)
1) 同音/同綴の妙が薄れる
- 英語は date 一語で「デート/日付」が同じ音・綴り。
- 日本語では デート と 日付/日にち で音も表記も違うので、ひとことで二義がぶつかる衝突感が弱くなる。
2) 直訳だとどちらかが死にやすい
- 「日付が違った」は“日付”側だけが立ち、
- 「間違ったデート相手だった」は“恋愛”側だけが立つ。
- 英語版の同時多発的な二義性が薄まる。
3) ローカライズ案(日本語で再現するなら)
- 漢字の当て替えで同音異義を作る:
- 例)「カレンダーを誘ったけど“会う日(合う日)”が違って会えなかった」
- 会う/合う の同音を使い、日にちとも絡める。
- 例)「カレンダーを誘ったけど“会う日(合う日)”が違って会えなかった」
- 注釈で二義を見せる(ブログ向け):
- 「すっぽかされた。間違った“デート(相手)/日付”だったみたい」
→ カッコで二つの読みを提示して英語のフレームシフト体験を補助。
- 「すっぽかされた。間違った“デート(相手)/日付”だったみたい」
言語学的メカニズム
- 多義/同音異義(polysemy/homonymy):date が複数の意味ネットワークを共有。
- フレームシフト:恋愛枠(ask out, stood me up)⇄ 時間枠(date=日付)へ瞬時に再解釈。
- イディオムと直喩の衝突:stood me up(イディオム)に、カレンダーの「立つ」イメージがうっすら重なる。
- 擬人化:非生物に社会的行為を付与する不釣合い。
発音&リンキングのミニ解説
- I asked the:/aɪ ˈæskt ðə/ → asked の -ed /t/ が弱くなり アスク(ト)ザ(アスクトザ)
- calendar out:/ˈkæləndɚ aʊt/ → カレンダーラウト(r a で軽い連結)
- stood me up:/stʊd mi ʌp/ → スツ(ト)ミ アップ(d+m が滑らかに “ストゥドミアップ”)
- wrong date:/rɔːŋ deɪt/ → ローン(グ) デイト(/ŋ d/ で軽い切り替え)
🔊カタカナ例:
- アイ アスクトゥザ カレンダー ラウト…
- バッ(ト) イッ ストゥド ミ アップ、ローング デイト!
まとめ
- 核心は date(デート/日付) の二重意味+ stood me up という恋愛イディオムと、カレンダーという主語の擬人化のズレ。
- 日本語は音形が分かれるため直訳のパンチが弱く、会う/合う など日本語独自の同音異義や注釈を使うと英語の仕掛けを再現しやすいです。
- 授業・ブログでは、**イディオム(ask … out / stand someone up)**の運用と合わせて示すと、学習価値と笑いが両立します。
✅原文4
- Why was the computer so romantic?
It had a date with a mouse.
🔊ネイティブカタカナ表記
- ワイ ワズ ザ コンピュータ ソー ロマンティック?
- イット ハド ア デイト ウィズ ア マウス
🔍日本語訳
- なぜそのコンピューターはロマンチックだった?
- マウスとデートしてたから!
💡ポイント
- date = デート、mouse = ネズミ/パソコンマウス のダブルミーニング。
ジョーク本文
Why was the computer so romantic?
It had a date with a mouse.
✅ざっくり訳
- なんでそのコンピューターはそんなにロマンチックだったの?
- マウスと“デート” の約束があったからさ。
🔊ネイティブっぽいカタカナ
- Why was the computer so romantic?
ワイ ワズ ザ コンピュータァ ソウ ロウマンティック - It had a date with a mouse.
イッ(ト) ハドゥ ア デイト ウィザ マウス
なぜ面白い?(仕掛けの分解)
1) 多義+同音:date と mouse の二重あそび
- date
- ① 恋愛のデート(約束)
- ② 約束/面会(必ずしも恋愛でなく“アポ”の一般語)
- ③(背景知識)日付(computer の date 設定=システム日付)
- mouse
- ① コンピューターのマウス(周辺機器)
- ② 動物のネズミ
→ 表面上は「機械が“恋愛デート”?」という擬人化のズレで笑わせつつ、
“date = アポ” と “mouse = 機器/動物” の二重の読みが同時に走るため、頭の中でフレームシフト(意味の取り直し)が起きます。
さらに「computer には**date(日時)**設定がある」という連想も薄く重なり、言葉の層が増えてクスッとなる構造。
2) 期待の裏切り(ミスリード)
- 質問の romantic が“恋愛”枠を立ち上げ、返しの date がその枠を一度確定。
- ところが相手が mouse と来て、恋愛の対象として不釣り合い(機器 or 動物)→カテゴリー錯誤が笑いに。
日本語だと何が違う?(翻訳の壁)
1) date の一語多義が弱まる
- 英語:date だけで「デート/アポ/日付」。
- 日本語:デート と 予定/約束 と 日付 が別の語。
→ 英語ほど一撃で多義が重なる快感が出にくい。
2) mouse は日本語でも二義だが使い分けが強い
- 周辺機器=マウス、動物=ネズミと語形が分離。
→ 二重読みを保つには“マウス”のままにする必要があり、動物読みが弱くなる。
3) ローカライズ例
- 直訳寄り:
- 「そのPC、やけにロマンチックだね。マウスとデートの約束があるんだって」
→ “デート”の面白さは残るが、“日付”や“動物”の読みは薄い。
- 「そのPC、やけにロマンチックだね。マウスとデートの約束があるんだって」
- 追い注で多義を補強(ブログ向け):
- 「…“デート(=アポ/日付設定の date)”があるんだって(相手はマウス)。」
→ カッコで多義を見せるのが日本語では有効。
- 「…“デート(=アポ/日付設定の date)”があるんだって(相手はマウス)。」
言語学的メモ
- Polysemy/Homonymy:date の意味ネットワーク(恋愛↔予定↔日付)。
- Frame shifting:romantic → date で恋愛枠に固定→ mouse で機器/動物枠へ再解釈。
- 擬人化:無生物(computer)に社会的行為(デート)を与える不釣合い。
- コロケーション:have a date with ~ は「~とデートの約束」の自然な言い回しで、with が“相手”を明示するため、mouse の二義が強く効く。
発音・リズムのワンポイント
- romantic /roʊˈmæn.tɪk/:第2音節 -man- に強勢(ロウマンティック)。
- a date with a:/ə deɪt wɪð ə/ → 連結して アデイト ウィザ(with の /ð/ は弱く)。
- mouse /maʊs/:口を縦→丸へ滑らかに(マウス)。
- イントネーション:落ちの文は date と mouse に山を置くとジョーク感が出る。
まとめ
- 笑いの核は、date(デート/アポ/日付)と mouse(機器/動物)の二重の多義+擬人化。
- 日本語は語形が分かれてしまうため、注釈や言い換えで二重読みを明示すると英語の“フレームシフト体験”を再現しやすいです。
- 授業・ブログでは「have a date with ~」の定型、romantic の語感、そして mouse の二義を一緒に示すと理解が深まります。
✅原文5
- Why did the date go to school?
Because it wanted to be smart food!
🔊ネイティブカタカナ表記
- ワイ ディド ザ デイト ゴー トゥ スクール?
- ビコーズ イット ワンティッド トゥ ビー スマート フード!
🔍日本語訳
- なぜナツメヤシは学校に行ったの?
- 健康食品になりたかったから!
💡ポイント
- date = 果物 を擬人化。
✅原文6
- Yesterday I had a date…
With my calendar.
🔊ネイティブカタカナ表記
- イエスタデイ アイ ハド ア デイト…
- ウィズ マイ カレンダー
🔍日本語訳
- 昨日デートしたんだ…
- カレンダーとね。
💡ポイント
- date = デート/日付 のかけことば。
✅原文7
- Why did the date break up with the raisin?
Because it found someone sweeter.
🔊ネイティブカタカナ表記
- ワイ ディド ザ デイト ブレイク アップ ウィズ ザ レイズン?
- ビコーズ イット ファウンド サムワン スウィーター
🔍日本語訳
- なぜナツメヤシはレーズンと別れたの?
- もっと甘い相手を見つけたから。
💡ポイント
- date = 果物/恋人 の二重意味。
✅原文8
- I tried online dating…
But my internet calendar kept rejecting me.
🔊ネイティブカタカナ表記
- アイ トライド オンライン デイティング…
- バット マイ インターネット カレンダー ケプト リジェクティング ミー
🔍日本語訳
- オンラインデートを試したんだ…
- でもネットのカレンダーに拒否され続けたよ。
💡ポイント
- dating = デート/日付設定 のかけことば。
✅原文9
- What’s a fruit’s favorite romantic activity?
Going on a date.
🔊ネイティブカタカナ表記
- ワッツ ア フルーツ フェイヴァリット ロマンティック アクティビティ?
- ゴーイング オン ア デイト
🔍日本語訳
- 果物の一番好きなロマンチックな行動は?
- 「デート(ナツメヤシ/デート)」することさ。
💡ポイント
- date = 果物/デート の重ねギャグ。
✅原文10
- Why was the archaeologist so happy?
Because he finally got a date!
🔊ネイティブカタカナ表記
- ワイ ワズ ジ アーキオロジスト ソー ハッピー?
- ビコーズ ヒー ファイナリー ガット ア デイト!
🔍日本語訳
- なぜ考古学者はそんなに嬉しそうだった?
- ついに「年代(date)」を手に入れたから!
💡ポイント
- date = 年代/デート の二重意味。
まとめ 💡
- date は「日付」「デート」「ナツメヤシの実」「年代を測定する」など多義語。
- そのため、英語ネイティブにとって pun(ダジャレ)の材料として非常に多用される。
コメント